李正栓教授英译国王修身论尼泊尔出版

白癜风治疗医院哪家好 https://wapyyk.39.net/bj/zonghe/89ac7.html

转载自汪榕培典籍英译、国际汉学探索与数据库建造

导读

藏族格言诗长篇巨著《国王修身论》英译本在尼泊尔出书。

《国王修身论》全书21章,一千多段,五千余行,是格言诗的长篇巨著,做家米庞嘉措(-),生至今四川省甘孜藏族自治州的德格雅曲定琼场合,年少灵巧勤学,十二岁出家为僧,游学藏区各地,投拜名师,学法求知,通晓五明文学,是那时出名望的学者。民间传闻他擅长医道,有起死复活之术,乐于营救贫穷,颇受民众钦佩。

  米庞嘉措纠合了藏族学者和古印度学者对于国王的种种阐发,连接本人对藏族社会糊口的张望,写成此书。本书实质繁缛,囊括小心翼翼、用人之道、平正执法、进修典范、修身养性、应付百姓、管教政务、拟定战略等方方面面,系统详尽地阐发了管辖阶层的施政目标、办事绳尺、德行准则、好坏观念。

英文译本由李正栓讲解翻译,是李讲解继《藏族格言诗英译》以后的又一民族典籍英译力做。

做家简介

李正栓,北京大学文学博士,英国斯特灵大学声誉博士,年生,英国文学讲解,东北师范大学和河北师范大学博士生导师,校学术领头人、省中青年主干讲解、省高校教导名师、省社会科学特等青年老手、省中青年社科老手五十人为程人员、省有赶上孝敬的中青年老手。

教导部本国言语文学类教导引导委员会英语分委员会委员、教导部高档书院翻译业余教导协调构成员、国务院学位办第三届天下翻译业余学位探索生教导引导委员会学术委员会委员、华夏译佐治事、华夏译协对外话语编制探索委员会委员、华夏译协老手会员、华夏英汉语较量探索会典籍英译委员会常务副会长兼秘书长,华夏中美较量文明探索会常务理事、天下英国文学探索会常务理事,中海本国文学探索会英语文学分会理事、河北省高档书院教导引导委员会主任委员、河北省高档书院外语教导探索会会长。

曾八次获河北省特等科研成效奖、五次获河北省特等教导成效奖。首要学术爱好为英美诗歌、中英诗歌互译及译评,出书邓恩探索、文艺复兴期间诗歌探索、美国诗歌探索等5部撰著、英美文学讲义8部,颁发多篇邓恩探索、彭斯探索、文艺复兴期间墨客探索和翻译探索文章。连年来,出书多部译著,首要囊括乐府诗英译、藏族格言诗英译、仓央嘉措诗歌英译。颁发联系文章几多篇。翻译彭斯诗歌余首。

附录典籍目录

第一部份萨迦格言

PartOneSakyaGnomicVerses第二部份格丹格言PartTwoDgeldanGnomicVerses第三部份水的格言PartThreeGnomicVersesaboutWater第四部份树的格言PartFourGnomicVersesaboutTree

名士举荐

《藏族格言诗英译》是我国译者第一次对藏族格言诗英译的试验。其译文文字通畅,厚道原文、的确可托,是我国多数民族典籍翻译的一次胜利竭力的典型。——汪榕培姑苏大学本国语学院讲解、华夏英汉语较量探索会典籍英译委员会声望会长

藏族格言诗不但给人以”诗意的栖居”,并且劝慰了人们焦虑的精神,提拔了糊口的品质。它把没趣的哲理寓于日月星斗、江山地面、花卉树木、飞禽走兽及其与人的联系中,读者获得的不但是学识,更是聪颖。本书汉英比较的大局不光增添了读者的规模(尤其是双语读者),并且使读者在抚玩诗歌的同时提拔英文程度或汉语程度,还可从翻译着眼,发觉双语变换中的奇异变动。总之,藏族格言诗会为您翻开了一扇聪颖之窗,让您投入到一个五彩缤纷的寰宇。——王宏印南开大学本国语学院讲解、华夏英汉语较量探索会典籍英译委员会名会长

《藏族格言诗英译》英译尤其蓄谋义,不但呈现了我国粹者对民族文学的珍视,更呈现了译者对阐扬华夏文明特为是多数民族文明的谋求。这是一册可读性强、译文通畅、言语浅显易懂、文字与格调厚道平等的译做。——黄国文中山大学本国语学院讲解、华夏性能言语学探索会会长

预览时标签不成点收录于合集#个

转载请注明:http://www.abuoumao.com/hytd/790.html

  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了
  • 网站简介| 发布优势| 服务条款| 隐私保护| 广告合作| 网站地图| 版权申明

    当前时间: 冀ICP备19029570号-7